¡Su carrito está vacío!
Ver Carrito Finalizar Compra
Subtotal: 0,00€

Der Archipelagus


Friedrich Hölderlin

Introducción, traducción y notas Helena Cortés Gabaudan

Epílogo de Arturo Leyte

Tapa dura

120 páginas

150 x 210 mm

ISBN: 978-84-938886-8-8

18,00€

Esta nueva edición bilingüe de El Archipiélago de Hölderlin presenta por vez primera al lector español una traducción en hexámetros del poema, realizada por la germanista Helena Cortés Gabaudan, recreando con la mayor fidelidad posible el original y arriesgado intento de Hölderlin de imitar en lengua alemana los metros griegos. Por otro lado, se trata de propiciar una relectura de este clásico, mediante el sugerente diálogo que se establece entre imágenes y texto. La selección de fotografías, todas ellas contemporáneas, coinciden de lleno con el nihilismo y la desesperanza casi actuales que se dejan traslucir en El Archipiélago, mostrando el poder destructor del mundo moderno prefigurado por Hölderlin.

Friedrich Hölderlin (1770-1843) es uno de los mayores poetas en lengua alemana, fue además novelista, dramaturgo y traductor de Sófocles y Píndaro. Estudia Teología en Tubinga, donde traba amistad con Hegel y Schelling. Rechaza la carrera eclesiástica y entra a trabajar como preceptor en la casa del banquero Gontard, donde vivirá una intensa relación amorosa con su esposa, Susette Gontard, rebautizada como Diotima en su famosa novela epistolar Hiperión. Tras una penosa ruptura, Hölderlin abandona el hogar de los Gontard y con el propósito de dedicarse de lleno a la literatura, desempeña diversos trabajos, como director de una revista literaria y profesor en la Universidad de Jena. Sin embargo, estas experiencias resultan decepcionantes para el poeta, que siente el rechazo del círculo de colegas y escritores de su entorno, por lo que vuelve a ejercer como preceptor en Suiza y Burdeos. Tras el progresivo deterioro de su salud mental, es internado en una clínica psiquiátrica en Tubinga. Vivirá los últimos años de su vida en la casa del ebanista Zimmer. Entre sus obras, muchas publicadas solo después de su muerte, se encuentran El Archipiélago, Hiperión o la tragedia inacabada La muerte de Empédocles.

 

Revista Castilla. Estudios de literatura (marzo 2012), Fernando Romo Feito, Der Archipelagus.

Revista Mercurio (febrero 2012), Luis Alberto de Cuenca, Contra la tiranía.

La Gaceta (enero 2012), Antonio Colinas, Resonancias nórdicas.

El País (enero 2012), Félix de Azúa, «Perder lo que nunca fue nuestro».

Blog La tormenta en un vaso (enero 2012), José Luis Gómez Toré, «El Archipiélago / Der Archipelagus».

Blog de Álvaro Valverde (enero 2012), «El Archipiélago».

El País, Babelia (diciembre 2011), Manuel Rodríguez Rivero, «Cosas que comprar en las librerías».

La Vanguardia (diciembre 2011), Rafael Argullol, «Lo mejor que leí en 2011».

Helena Cortés Gabaudan (Salamanca, 1962) es actualmente directora del Instituto Cervantes de Hamburgo y profesora titular de Filología Alemana en la Universidad de Vigo. Ha publicado numerosas contribuciones en el campo de la Germanística. Destacan las monografías tituladas Claves para una lectura de Hiperión: filosofía, política, ética y estética en Hölderlin, (Hiperión,1996) y El señor del fuego. Mitos y símbolos del herrero germánico (Miraguano Ediciones, 2004). Además, es conocida como traductora de filósofos y poetas alemanes como Heidegger, Schelling, Adorno, Hölderlin y Goethe. Cabe destacar su reciente traducción rítmica del Fausto (Abada Editores, 2010) y la nueva edición de Las afinidades electivas de J.W. Goethe y dibujos de C.D. Friedrich (La Oficina, 2010).